Keine exakte Übersetzung gefunden für على نحو متفاوت

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch على نحو متفاوت

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Aussi convient-il de noter que cette population est inégalement repartie sur l'ensemble du territoire.
    وعليه ينبغي الإشارة إلى أن هؤلاء السكان يتوزعون على نحو متفاوت في كامل الإقليم.
  • Ce plafond était tantôt fixé à 18 %, à 20 %, à 22 %.
    وكان يتم تحديد ذلك السقف على نحو متفاوت وبمعدل يتراوح بين 18 في المائة و 20 أو 22 في المائة.
  • La plupart de nos concitoyens, notamment à Paramaribo, notre capitale, célèbrent à des degrés divers les fêtes religieuses d'autres groupes.
    ومعظم المواطنين، ولا سيما القاطنون في بابراماريبو، محافظة عاصمتنا، يحتفلون على نحو متفاوت بالأعياد الدينية للجماعات الأخرى.
  • Dans les bureaux de pays, on attend d'eux qu'ils soient, selon les besoins, experts, interlocuteurs du siège, enquêteurs sur les problèmes d'égalité des sexes et la situation des femmes, ou encore chargés de la communication interne.
    ففي المكاتب القطرية، يتوقع منهم على نحو متفاوت أن يكونوا مصدرا للخبرة، وهمزة الوصل بالمقر، ومجمعي المعلومات المتعلقة بمسائل الجنسين وبالمرأة، ومناصري هذه المسائل داخليا.
  • Pratiquement tout au long de l'histoire de l'ONU, les conflits ont invariablement, dans leur quasi-totalité, fini par mettre en péril la paix et la sécurité régionales, voire mondiales, indépendamment de leurs causes.
    وطوال معظم تاريخ الأمم المتحدة، كثيرا ما عرضت الصراعات على نحو متفاوت السلم والأمن الإقليميين، إن لم يكن العالميين، للخطر بصرف النظر عن أسبابها.
  • Du fait de l'occupation et de l'existence du mur, les droits des femmes sont bafoués dans une plus large mesure que ceux des hommes : les Palestiniennes sont régulièrement la cible de harcèlements, d'intimidations et de sévices commis par les soldats israéliens, aux points de contrôle et aux portes.
    ينتهك كل من الاحتلال والجدار حقوق المرأة على نحو متفاوت. فالنساء الفلسطينيات يتعرضن للتحرش والتخويف والأذى بشكل روتينـي على أيـدي الجنود الإسرائيليين عند نقاط التفتيش والبوابات.
  • Cependant, les avantages de la croissance économique pouvant être inégalement distribués, certains pays restent vulnérables aux chocs économiques extérieurs.
    ولكن، نظرا إلى أن فوائد النمو الاقتصادي يمكن أن تكون موزعة على نحو متفاوت، فإن بعض البلدان ما تزال ضعيفة حيال الصدمات الاقتصادية الخارجية.
  • Le Comité a constaté qu'il y avait un déséquilibre dans l'utilisation des véhicules de même catégorie à la MINUK, à la MINUS et à l'ONUCI faute de plan de rotation.
    ولاحظ المجلس أن بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وبعثة منظمة الأمم المتحدة في السودان وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار استخدمت المركبات من نفس الفئة على نحو متفاوت بسبب عدم تنفيذ سياسة تناوب المركبات.
  • Selon cette approche, la loi fixe un seuil minimum de conditions auxquelles doivent répondre les méthodes d'authentification électronique pour avoir un certain statut juridique minimum et accorde un effet juridique plus large à certaines méthodes d'authentification électronique (parfois appelées signatures électroniques sécurisées, avancées ou renforcées ou certificats qualifiés).
    في هذا النهج، تضع التشريعات عتبة منخفضة من المقتضيات لكي تحظى طرائق التوثيق الإلكتروني بحد أدنى معيّن من الوضع القانوني، وتمنح بعض طرائق التوثيق الإلكترونية مفعولا قانونيا أكبر (يشار إليها على نحو متفاوت بأنها توقيعات إلكترونية أو شهادات تصديق مستوفية الشروط مأمونة أو متقدّمة أو معزّزة).
  • L'aide traditionnelle au renforcement des capacités commerciales a dans une grande mesure, abordé certains de ces problèmes, mais sans toujours réussir.
    وتقوم المبادرات التقليدية لبناء القدرات ذات الصلة بالتجارة بمعالجة بعض هذه الوسائل إلى حد كبير، إنما على نحو غير كاف وبدرجات متفاوتة من النجاح.